index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 390

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)



§ 26
89
--
89
A1
89
C5+4
Vs. II 5'/Vs. II 5'(21) ki-i-ma ḫu-u-ga-an-ta-aš d[a-a-]i
90
--
90
A1
Vs. II 13 SÍG GE6 SÍG SIG7.SIG7 SÍG SA5 Vs. II 14 SÍG ZA.GIN da-a-i
90
C5+4
Vs. II 5'/Vs. II 5'(21) SÍG GE6 SÍG [SIG7.SI]G7 SÍG SA5 Vs. II 6'/Vs. II 6'(22) SÍG ZA.GIN da-a-i
91
--
91
A1
91
C5+4
Vs. II 6'/Vs. II 6'(22) na-at a-[ap-p]a pár-za ma-[l]a-a[k-zi]
92
--
92
A1
92
C5+4
Vs. II 6'/Vs. II 6'(22) [ _ _ _ ] Vs. II 7'/Vs. II 7'(23) pa-ra-a ḫa-an-da-a-an an-d[a] tar-na-i
93
--
93
A1
93
C5+4
Vs. II 7'/Vs. II 7'(23) na-aš-ta [] Vs. II 8'/Vs. II 8'(24) Ù ŠA GIŠTÚG pa-an-za-ki-it-ti-in wa-ra[- _ _ ]
94
--
94
A1
Vs. II 17 na-an an-da [n]a-[a-i]
94
C5+4
Vs. II 8'/Vs. II 8'(24) [] Vs. II 9'/Vs. II 9'(25) na-a-i
95
--
95
A1
95
C5+4
Vs. II 9'/Vs. II 9'(25) na-at-ša-an A-NA NINDA.KUR4.R[A19 _ _ _ ]
96
--
96
A1
96
C5
Vs. II 9'/Vs. II 9'(25) [] Vs. II 10'/Vs. II 10'(26) ša-ra-a šu-uḫ-ḫ[a] ¬¬¬
§ 26
89 -- Dies nimmt sie aber für die Beschworenen17:
90 -- sie nimmt schwarze Wolle, gelbe Wolle, rote Wolle (und) blaue Wolle
91 -- (und) trennt sie auf18.
92 -- Danach verflechtet sie sie nach einer bestimmten Ordnung19 miteinander.
93 -- Darin verhüllt sie den Schaft eines Pfeils und einen Spinnwirtel aus Buchsbaumholz20,
94 -- fügt sie21 zusammen,
95 -- legt es22 auf ein dickes Brot
96 -- (und) bringt es bei Nacht auf das Dach.
Hier bricht Bo 69/544 ab.
Vgl. HW2 Ḫ, 260b und 620b.
Wörtl. „rückwärts spinnen“. Vgl. Ofitsch M. 2001a, 488 mit Anm. 49: „und man entwirrt diese danach“.
Diese Übersetzung ist ein Versuch, das Partizip unklarer Bedeutung parā ḫandān wiederzugeben. Ofitsch M. 2001a, 488: „dann fügt man diese [wohl] hervor (?) geordnete (Wolle) ineinander“; CHD L-N, 132b: „and then lays them together (stretched) out straight“; HW2, 260b: „dann flicht(?) sie sie, (wenn) sie auseinander geordnet (sind), ineinander“; HED M, 30: „and lets them hang [as] preaviously arranged“.
Für anda war(a)p- „umhüllen“ vgl. HEG IV, 346.
Text Sg. „ihn“. Es ist deutlich, dass das enklitische Pronomen sich sowohl auf „Schaft“ als auch auf den Spinnwirtel beziehen soll.
Singular, weil ab hier handelt es sich um ein einziges Objekt.

Editio ultima: Textus 20.03.2017; Traductionis 20.03.2017